Back Back to Home

唔该

/wu4 gai1/

释义 DEFINITION

这个粤语高频词堪称语言界的瑞士军刀,用法包括但不限于:

  • 表达感谢(相当于普通话的“谢谢”)
  • 请求帮助(类似“麻烦你”)
  • 餐厅叫服务员(可以理解为“你好,这边点单”)
  • 打断尴尬沉默的社交润滑剂

在微信群里发红包后收到的一排“唔该”,堪比国际机场的跑道指示灯——整齐划一且充满默契。

词源故事 ETYMOLOGY

这个粤语中的社交密码起源于19世纪的广州码头文化。当时苦力们搬运货物时,会用'唔该借歪'(字面意思:不好意思请让让)在拥挤的货船甲板上开道,后来逐渐简化为万能的'唔该'。

2000年代香港影视黄金时期,周星驰电影《食神》里那句拖着长音的'唔~~~~该',让这个词完成了从实用短语到文化meme的华丽转身。如今在粤港澳大湾区,年轻人甚至开发出'唔该体'——比如快递到了说'唔该你喺地球另一端买嘢畀我'(谢谢你从地球另一端买东西给我),把日常客套变成冷幽默艺术。

最近在抖音上,#唔该挑战 话题播放量破亿,内容多为用'唔该'完成各种离谱请求:比如对ATM机说'唔该吐多五百'(麻烦多吐五百块),结果当然...只能得到机器的沉默回应。

例句1:
唔该走葱』——茶餐厅经典语录,翻译成普通话就是'老板我的云吞面不要葱谢谢',但用粤语说出来就是有种米其林点餐的优雅。

例句2:
深夜加班后收到同事递来的咖啡:『哇,唔该晒!』这里的'saai'(晒)是粤语程度副词,相当于给感谢加了个Buff。

synonym: Cheers

DEFINITION

This Cantonese linguistic multitool works harder than a Hong Kong dim sum waiter during peak hours. Its superpowers include:

  • Casual gratitude (Think 'Thanks!' with a side of wonton noodles)
  • Polite request (Basically 'Could you...' with 200% more efficiency)
  • Service summoning (The Cantonese equivalent of snapping fingers at a NYC deli)
  • Social tension diffuser (Like verbal bubble wrap)

When used in group chats, a cascade of 'M̀h'gōi' messages will follow any digital red envelope drop faster than pigeons flocking to Mong Kok's Bird Market.

ETYMOLOGY

This Cantonese social lubricant traces its roots to 19th-century Guangzhou dockworkers who'd shout 'M̀h'gōi je waai' (literally 'I shouldn't trouble you to move') while navigating crowded piers. The phrase eventually evolved into the Swiss Army knife of Southern Chinese etiquette.

The term reached meme status through Stephen Chow's 1996 comedy God of Cookery, where a drawn-out 'Mmm~~~~gōi' during a noodle shop scene became as iconic as the Empire State Building. Today, Gen-Z in the Greater Bay Area have weaponized it into absurdist humor – like telling delivery guys 'M̀h'gōi for bringing this from the other side of the planet' with deadpan sincerity.

TikTok's #M̀h'gōiChallenge recently went viral, featuring users making outrageous requests with the phrase. One video shows a guy sweet-talking an ATM: 'M̀h'gōi, can you spit out an extra 500?' Spoiler: The machine remained unmoved, much like British royal guards.

Example 1:
M̀h'gōi zou cung』- The Cantonese equivalent of 'No onions, please' at a diner, delivered with the panache of ordering caviar at The Savoy.

Example 2:
When receiving late-night coffee from coworkers: 『Wa, m̀h'gōi saai!』 The 'saai' here works like a gratitude amplifier – think 'thanks' vs 'THANK YOU SO MUCH OMG'.

SAME PRONUNCIATION