Back Back to Home

上门女婿

/shàng mén nǚ xù/

释义 DEFINITION

指传统婚姻中男方入赘到女方家庭共同生活的男性,在现代语境中衍生出多重含义:

  • 传统定义:因经济或社会原因,男性婚后定居女方家中,子女随母姓的婚姻形式
  • 当代调侃:用于戏称在恋爱关系中处于被动地位、需讨好女方家庭的男性
  • 网络延伸:2020年后成为热门综艺《女婿上门了》的代称,特指需要应对岳父母严格要求的男性

常见使用场景包括:家庭伦理讨论、婚恋综艺弹幕、社交媒体吐槽婆媳/翁婿关系等,常带有黑色幽默色彩。

词源故事 ETYMOLOGY

「上门女婿」的词源可追溯至汉代《仪礼》,当时称为"赘婿",属于"七科谪"之一的社会底层身份。封建时代这类婚姻多因男方贫困无力支付聘礼,被迫"倒插门",社会地位低下。

2013年《赘婿》网络小说的爆红让该词重回大众视野,小说将传统赘婿题材与商战复仇结合,创造点击量超2亿次的阅读神话。2020年江苏卫视综艺《女婿上门了》通过明星与素人岳父母的真实互动,使该词完成从历史概念到流行符号的转型。

新冠疫情居家期间,B站UP主"手工耿"发布《上门女婿生存手册》系列搞笑视频,演示如何用科技产品讨好岳父母,推动该词年轻化传播。如今在知乎相关话题下,既有社会学学者分析城乡婚姻变迁,也有网友分享"当代赘婿生存攻略",形成传统与现代的奇妙碰撞。

例句:

  1. 「没想到985毕业的我也成了上门女婿,每天洗碗的样子像极了宫廷剧里的小太监。」
  2. 「看完《赘婿》才发现,原来当上门女婿也要考资格证——岳母满意度证书!」

synonym: Live-in son-in-law

DEFINITION

This term originally described a traditional Chinese marriage practice where the groom moves into the bride's family home. Its modern evolution includes:

  • Cultural relic: Refers to historical arranged marriages where the husband's social/financial status required cohabitation with in-laws
  • Millennial meme: Used humorously to describe men who "marry up" or seem overly eager to please their partner's family
  • Reality TV reference: Became viral through the 2020 show Son-in-Law Survival Guide showcasing men navigating tricky in-law relationships

Often used with self-deprecating humor on platforms like Douyin when discussing modern relationship power dynamics.

ETYMOLOGY

The concept of "Shang Men Nü Xu" (live-in son-in-law) dates back to China's Han Dynasty (206 BCE–220 CE), recorded in the Book of Rites as a marginalized social class. These men, often too poor to afford traditional bride prices, faced societal discrimination for abandoning patriarchal norms.

The term regained prominence in 2013 through the web novel The Story of a Son-in-Law, which reinvented the trope with a business-savvy protagonist seeking revenge. This literary sensation garnered 200 million clicks, priming the term for mainstream revival.

In 2020, Jiangsu TV's reality show Meeting the In-Laws transformed the phrase into cultural shorthand for modern relationship struggles. Celebrities navigating awkward in-law interactions became watercooler moments across Weibo, with the hashtag #SurvivingTheInLaws trending for 18 days.

COVID lockdowns saw Bilibili creator "Handy Geng" parody the concept through his viral series Son-in-Law Hacks, featuring DIY gadgets to impress fictional in-laws. Meanwhile, Zhihu discussions range from sociological analyses of urban-rural marriage trends to crowdsourced "survival tips" like bringing zongzi dumplings during Dragon Boat Festival visits.

Examples:

  1. "Got my PhD only to become a live-in son-in-law – my dishwashing skills now rival Cinderella's." (Weibo comment)
  2. "Binged The Son-in-Law Diaries and realized I need certification in mother-in-law management!" (Douyin caption)

SAME PRONUNCIATION