伤不起
释义 DEFINITION
伤不起原指承受不起伤害,现已成为网络流行语,主要有三层含义:
- 字面含义:形容某事带来的伤害或代价令人难以承受(如:医疗费真的伤不起)
- 夸张吐槽:用戏剧化方式表达对琐碎烦恼的抱怨(如:早八地铁挤得伤不起)
- 自嘲用法:表示自己心理承受能力弱(如:单身狗情人节伤不起)
当前网络语境中第二种用法占比超过75%,常见于年轻人社交媒体互动,常配以表情包强化戏谑效果。
DEFINITION
Can't even literally means "can't afford to be hurt", but has evolved into a multi-layered internet meme:
- Original meaning: Describing unbearable physical/emotional damage (e.g. medical bills we can't even)
- Exaggerated complaint: Dramatizing first-world problems (e.g. Can't even with Monday subway crowds)
- Self-deprecating humor: Mocking one's own fragility (e.g. Single dogs can't even on Valentine's)
Over 75% of current usage falls under the second category, often paired with meme stickers. It reflects Chinese millennials' coping mechanism through humorous exaggeration, similar to how Westerners use "I can't even..." for comic effect.
ETYMOLOGY
The evolution of this meme mirrors China's internet culture development:
In March 2011, Douban user "PeachBlossom" posted 『French Learners Can't Even』 — a rant using 75 exclamation marks about language learning difficulties. This unintentionally sparked a meme revolution, with 23,000 spin-offs like 『Accountants Can't Even』 within two weeks.
When Weibo introduced hashtags that September, #Can'tEven peaked at 400k daily discussions. Its timing aligned perfectly with post-80s generation facing career pressures and housing anxiety, needing humor as social pressure relief. China's Ministry of Education officially recognized it in 2012 as a "stress-relief neologism".
Modern example:
When the client makes 18 revisions only to choose the first draft... Office workers really can't even!
(Meme: Panda head with caption "My defense mechanism just broke")