Back Back to Home

猴赛雷​​

/hóu sài léi/

释义 DEFINITION

“猴赛雷”这个词在中文互联网里是个自带“戏谑光环”的网络热词!它由“猴”(猴子,俏皮之意)、“赛”(比赛,超越)和“雷”(雷人,夸张)组成,是广东话“好犀利”(hǎo xī lì,意为“很厉害”)的普通话谐音。表面看是夸赞“厉害”,但因其起源和语境,常带点调侃、讽刺甚至“土味”夸张的色彩,堪称网络文化的“搞笑担当”!

  • 语义1:夸张赞美。常用于夸人或事“很牛”“很强”,但语气夸张,略带戏谑。比如抖音评论:“这舞跳得猴赛雷,差点闪瞎我眼!”这种用法像在“正经夸”里加了点“浮夸”滤镜。
  • 语义2:讽刺调侃。源自2009年一位网名叫“猴赛雷”的女生因高标准征男友引发争议,网友用此词嘲讽她的“夸张自信”。比如微博上:“他自称年薪百万,猴赛雷了!”这种语境带点“阴阳怪气”。
  • 语义3:泛用迷因。如今也指任何夸张、雷人或搞笑的行为,尤其在直播或短视频中。比如B站弹幕:“主播这操作,猴赛雷到宇宙了!”这种用法纯为好玩,突出“离谱但有趣”。

在当前互联网语境中,“猴赛雷”火爆于抖音、B站和微博,常用于短视频、直播评论或搞笑吐槽,尤其在2016年猴年因春晚吉祥物“康康”(被戏称“猴腮雷”)再次翻红。它像个“情绪放大器”,能夸能讽还能自嘲,完美契合网络的“戏精”文化。不过,用这词得看对象,讽刺过度可能让人尴尬,毕竟“雷”过头就不“赛”了!

词源故事 ETYMOLOGY

“猴赛雷”的爆红,堪称中文互联网“调侃文化”的一次“核爆”!这词最早源自广东话“好犀利”(hǎo xī lì,意为“很厉害”),因其音译成普通话“猴赛雷”而带上俏皮感。2009年,一位网名叫“猴赛雷”的90后广东女生在网上发帖征男友,晒出睡衣照并列出“吴彦祖身材”“身高180+”“不AA制”等严苛标准,自称“花容月貌”,引发全网吐槽。网友嘲其“自信到雷人”,从此“猴赛雷”成了“夸张自恋”的代名词,火遍天涯、猫扑等论坛,堪称早期迷因的“鼻祖”。


2010年代,“猴赛雷”逐渐从“事件专属”变成通用网络梗。2015年,微信推出“猴赛雷”表情包,夸张的猴子形象让这词多了可爱属性,风靡社交圈。2016年猴年,央视春晚吉祥物“康康”因脸颊凸起被网友戏称“猴腮雷”,再次引爆热度。抖音、B站上,PS“康康”的搞笑视频刷屏,弹幕狂喊:“猴赛雷,丑到有灵魂!”这波热潮让“猴赛雷”从讽刺进化成“夸张搞笑”的万能词。2018年,直播文化兴起,主播们的“雷人操作”常被冠以“猴赛雷”,如“主播吃辣条吃到喷火,猴赛雷了!”

到 2020年后,“猴赛雷”在短视频和直播平台彻底“开花”。抖音上,博主用“猴赛雷”形容离谱才艺或搞笑翻车,评论区常是“猴赛雷到飞起!”知乎上,“猴赛雷”也出现在搞笑问答,如“如何评价朋友的猴赛雷操作?”网友回复:“雷得我外焦里嫩!”它还跨界到二次元圈,B站动漫迷用“猴赛雷”夸角色的高光时刻,如“主角这波反杀,猴赛雷爆表!”为啥“猴赛雷”这么火?它抓住了网友爱夸张、爱戏谑的心态,加上广东话根基和“雷人”气质,完美契合“戏精”时代。不过,这词也有争议,有人觉得它“低俗”或“地域黑”,但粉丝认为它就是网络的“快乐源泉”。未来,“猴赛雷”估计还会继续“雷”下去,只要网友还爱“整活”!


例句:

  • “他唱歌跑调还上台,猴赛雷了,耳朵要炸!”
  • “这视频剪得猴赛雷,笑到我肚子疼!”

synonym: So Lit

DEFINITION

“Hóu sài léi,” or “Monkey Thunder,” is a Chinese internet slang bomb, a Mandarin riff on the Cantonese “hǎo xī lì” (super awesome). It’s a loud, cheeky way to say “amazing” or “wild,” but often with a sarcastic or over-the-top twist, thanks to its meme-tastic origins. Think of it as applause with a side-eye.

  • Meaning 1: Hype with flair. Used to big up skills or feats, but with dramatic zest, like Douyin comments: “Your moves are hóu sài léi—my eyes can’t handle it!” It’s praise, but extra.
  • Meaning 2: Shady sarcasm. Born from a 2009 viral post by a user named “Hóu sài léi” who got roasted for her sky-high boyfriend criteria, it’s now a jab at overconfidence, like Weibo snark: “Claims he’s a millionaire? Hóu sài léi vibes!” Pure shade.
  • Meaning 3: Meme chaos. Applies to anything wild or absurd, especially in streams or vids, like Bilibili quips: “This streamer’s stunt is hóu sài léi to the moon!” It’s a catch-all for “what just happened?” energy.

On Douyin, Bilibili, or Weibo, hóu sài léi thrives in meme clips, live chats, and roasts, spiking in 2016 when the Monkey Year mascot “Kangkang” got dubbed “Monkey Cheeks Thunder.” It’s like Reddit’s “absolute madlad” or Twitter’s “iconic but cursed,” but with a Cantonese swagger. Use it for laughs, but don’t overdo the shade—it might thunder back!

ETYMOLOGY

“Hóu sài léi” (Monkey Thunder) is the Chinese internet’s lovechild of Cantonese swagger and meme chaos, born from a viral roast that went supernova. It’s a phonetic twist on the Cantonese “hǎo xī lì” (super awesome), coined in 2009 when a Guangdong gal named “Hóu sài léi” posted a boyfriend-wanted ad online, flexing her “flower-like beauty” and absurd demands: think “Daniel Wu’s abs,” “180cm+,” and “no cheap flip-flops.” Netizens on Tianya and Mop tore it apart, dubbing her “Monkey Thunder” for her over-the-top ego. The nickname stuck, morphing into a meme for anything wildly impressive or hilariously extra.

In the 2010s, “hóu sài léi” leveled up. A 2015 WeChat sticker pack with a quirky monkey mascot made it cuddly, while the 2016 Monkey Year Spring Festival Gala’s mascot “Kangkang” (mocked as “Monkey Cheeks Thunder” for its puffy face) sent it viral again. Douyin and Bilibili exploded with “hóu sài léi” edits—think “Kangkang” Photoshopped into absurd scenes, with captions like “Failed security check, still hóu sài léi!” By 2018, livestreamers’ wild stunts (like chugging hot sauce) got labeled “hóu sài léi,” cementing its place as the go-to for “what even is this?” vibes.

Post-2020, “hóu sài léi” became a Douyin and Bilibili staple, hyping epic fails or god-tier skills. Think vloggers botching dance moves (“Hóu sài léi disaster!”) or nailing a trick shot (“Hóu sài léi king!”). Zhihu threads toss it around for laughs, like “Rate my friend’s hóu sài léi cooking—burnt but bold!” Anime fans on Bilibili use it for clutch plot twists, like “This villain’s comeback? Hóu sài léi overload!” Its magic? It’s a shapeshifter—praise, shade, or pure chaos—rooted in Cantonese’s punchy vibe and China’s love for over-the-top humor. Some grumble it’s tacky or stereotypes Cantonese speakers, but fans say it’s just digital catnip. For Westerners, it’s like “slay” meets “WTF,” with a Guangdong twist. As long as the internet craves big energy, “hóu sài léi” will keep thundering.

Example Sentences:

  • “He sang off-key but owned the stage—hóu sài léi, my ears are done!”
  • “This edit’s so hóu sài léi, I’m crying from laughter!”

SAME PRONUNCIATION