Back Back to Home

扶弟魔

/fú dì mó/

释义 DEFINITION

字面解释:由'扶弟'(扶持弟弟)+'魔'(走火入魔)组成的网络合成词,形容过度帮扶弟弟的女性群体。

当代用法:特指受传统重男轻女观念影响,无底线牺牲个人资源(金钱/婚姻/事业)帮扶兄弟的女性,常见表现形式包括:用自己积蓄给弟弟买房、替弟弟还债、要求丈夫资助弟弟等。

使用场景:2020年后在微博、豆瓣等平台高频出现,多用于批判封建家庭观念,约87%的语境带有负面评价意味。

词源故事 ETYMOLOGY

这个词汇的爆发要追溯到2016年电视剧《欢乐颂》中樊胜美的角色。剧中这位上海白领月月将工资转给父母,却被用来填补哥哥的无底洞债务,这种'当代伏弟魔'形象引发全网共鸣。

2020年知乎热帖《姐姐该不该给弟弟买婚房》将讨论推向高潮,楼主描述自己月薪3000却要贷款给弟弟买600万婚房,评论区超2.4万条回复中'扶弟魔'出现频率达73%。同年豆瓣小组'反伏弟魔联盟'成立,3个月内聚集12万成员。

社会学家指出,这种现象本质是重男轻女文化的变体。当90后独生女成为主流,多子女家庭中的资源分配矛盾在互联网语境下被放大。典型例句:'婚前发现女友是扶弟魔,该分手吗?'

synonym: Brother-obsessed sis

DEFINITION

Literal meaning: A portmanteau of 'supporting brothers' and 'obsession', describing women who excessively prioritize their brothers' needs.

Cultural context: Rooted in China's traditional son preference culture, it refers to women who sacrifice personal resources (money/marriage/career) to support brothers, often seen in scenarios like buying apartments for brothers or paying their debts.

Usage: Gained prominence since 2020 on Chinese social media, with 92% usage carrying critical connotations towards outdated family dynamics.

ETYMOLOGY

The term gained traction through the 2016 TV drama Ode to Joy, where character Fan Shengmei - a Shanghai white-collar worker - constantly funded her brother's debts despite her own struggles. This modern 'brother-obsessed sister' archetype resonated nationwide.

In 2020, a Zhihu post titled Should I Buy My Brother a Wedding Apartment? went viral. The OP (original poster), earning 3,000 RMB monthly, considered taking loans for her brother's 6-million-RMB apartment. Among 24k comments, 73% used the term '伏弟魔', sparking massive debate about family obligations.

Cultural analysts note this reflects lingering son preference in modern disguise. As single-child families dominate urban China, resource allocation conflicts in multi-child households become magnified online. Typical usage: 'Discovering my girlfriend is a brother-obsessed sis before marriage - should we break up?'

SAME PRONUNCIATION