Back Back to Home

道德绑架

/dào dé bǎng jià/

释义 DEFINITION

道德绑架(dào dé bǎng jià)指利用社会道德规范或群体舆论压力,强迫他人做出符合自己期望的行为。主要包含两个层面:

  1. 利用高尚道德标准要求他人,如『有钱就必须捐款』
  2. 通过舆论施压迫使妥协,如网络暴力式『逼捐』

互联网语境中,特指在社交媒体、公共事件中,用道德优越感对个人(尤其是公众人物)进行胁迫的现象,例如2020年武汉疫情期间部分网民强迫明星捐款的争议事件。

词源故事 ETYMOLOGY

道德绑架的演化可分为三个阶段:

2013年前: 源于传统人际交往,如戚用『孝顺』逼迫子女服从

2014-2018: 随微博崛起成为网络武器,『逼捐门』事件频发。典型如天津爆炸案后马云微博被『不捐就是为富不仁』言论攻陷

2019至今: 发展为系统化舆论暴力,形成『情感勒索产业链』。例如某明星拒绝为患病粉丝支付医疗费,遭大V带头发起#冷血偶像#话题施压

最近典型案例:2023年河北洪灾期间,网红『疯狂小杨哥』因捐款200万被部分网友指责『赚几个亿才捐这么点』,相关话题阅读量超2.3亿。

例句:『用抑郁症患者的痛苦来逼明星回应,这就是最恶劣的道德绑架』

synonym: Moral Blackmail

DEFINITION

Moral Blackmail (daodebangjia) describes manipulating social ethics or group pressure to force compliance. Closest Western equivalent is "guilt-tripping", but with stronger collective cultural implications.

  • Common scenarios: Shaming individuals for not donating enough ("You're rich, you must contribute!")
  • Cultural context: Rooted in China's collectivist values where social harmony is prioritized over individual choice
  • Modern twist: Viral social media campaigns pressuring celebrities during crises like COVID-19

ETYMOLOGY

The evolution of Moral Blackmail mirrors China's digital transformation:

Phase 1 (Pre-2013): Family-level pressure tactics, like relatives using filial piety (xiào shùn) to control life choices

Phase 2 (2014-2018): Weaponized on Weibo during disaster responses. When Alibaba's Jack Ma didn't immediately pledge donations to 2015 Tianjin explosions, his feed flooded with "Heartless billionaire" comments

Phase 3 (2019-Present): Industrialized cyberbullying. Influencers now coordinate hashtag campaigns like #HeartlessIdol targeting celebrities. In 2023, livestreamer 'Crazy Yang Brothers' faced massive backlash for "only" donating $280k during floods - despite it being voluntary

Cultural insight: Unlike Western individualism, this phenomenon thrives in China's "group first" context where public figures are expected to embody societal ideals.

SAME PRONUNCIATION